نویسنده مصری: فرخی سیستانی، نماینده شعر عربی در زبان فارسی است
آلما یولو: اخیرا نشریات و سایتهای عربی مطلبی را در مورد فرخی سیستانی از دکتر عفاف زیدان به نقل از رویترز عربی منتشر کردهاند. به نظر دکتر زیدان فرخی یک شاعر افغانی است و بیشتر اشعار او نسخهی ترجمه شدهای از شعر عربی میباشد. نظر به این که این گزارش حاوی مطالب ارزشمند علمی و اطلاعات ادبی است. ترجمه آن با اندکی تلخیص در اینجا درج میشود:
القاهرة ـ رويترز: نویسنده مصری خانم عفاف زیدان معتقد است که فرهنگ عربی تاثیر عمیقی در زبان فارسی داشته است. به ویژه در مرحله گسترش عربی – اسلامی در قرن چهارم هجری (دهم میلادی)، این تاثیر در اشعار شاعر افغانی فرخی سیستانی دیده میشود. فرخی از شاعران عربی بسیار تاثیر پذیرفته است، که شاخصترین این شاعران ابونواس و ابوتمام هستند.این نویسنده مصری میگوید: زبان فارسی از ابتدای قرن چهارم هجری در حمل بیرق فرهنگ اسلامی با زبان عربی مشارکت کرد و همچنین مضمون عربیت به فارسی منتقل شد به گونهای که متخصصان فرهنگ فارسی در ارائه و ترجمه مفهوم بلاغت عربی به زبان فارسی هیچ گونه مشکلی نداشتند. زمانی که قصیده سرایان فارسی در پی ایجاد شعر به زبان خود بودند، در میان میراث ادبی خود چیزی نیافتند که بر اساس آن حرکت کنند و لذا به ناچار به شعر و نثر عربی روی آوردند و تاکنون نیز شعر فارسی در اوزان عروضی عربی سروده میشود.این نویسنده در کتاب خود (محیط زندگی، زمانه و شعر فرخی سیستانی) میافزاید: تعصب نژادی مانع آنان نشد که از فرهنگ عربی توشه برگیرند چرا که ادبیات نوزاد فارسی تنها در کنار یک ادبیات ریشهدار و کهنسال دیگر میتوانست به رشد و بالندگی برسد.کتاب محیط زندگی، زمانه و شعر فرخی در قاهره توسط انتشارات مدبولی در ۵۵۳ صفحه بزرگ منتشر شده است.
نویسنده کتاب که رئیس دانشکده علوم انسانی دانشگاه الازهر قاهره نیز بوده است، نخستین زن عربی است که در سال ۱۹۶۸ در زمان آخرین پادشاه افغانستان محمد ظاهر شاه به افغانستان میرود و در آنجا رشته ادبیات فارسی را در دانشگاه کابل تا اخذ درجه دکترا ادامه میدهد. خانم زیدان میگوید: سیستانی متولد ۳۶۰ هجری (۹۱۷) میلادی است که در ۶۹ سالگی چشم از جهان فرو میبندد.او دارای صدای زیبا، و نوازندهی عود بود و نماینده شعر عربی در زبان فارسی است. خواننده قصیدههای او گاه عمیقا شگفتزده میشود که اگر اسم فارسی را از روی بعضی قصاید او حذف کنیم خود را در مقابل یک شعر عربی میبینیم که به فارسی ترجمه شده است. بیتهای زیادی در دیوان او بر این مسئله دلالت میکنند.نویسنده کتاب میافزاید: این کتاب نخستین کتاب در زبان عربی است که به فرخی میپردازد.فرخی از مقربان درگاه محمود غزنوی منسوب به منطقه غزنه واقع در افغانستان است که یکی از شهرهای بزرگ جهان اسلام بود. این سلطان و خانوادهی وی در ایران، افغانستان و پاکستان تا مرزهای هند نفوذ داشتند.توضیح: این ترجمه بر اساس متن روزنامه الوطن صورت گرفته است. لیکن لینک برخی از سایتهای دیگر نیز که این خبر را منعکس کرده بودند در ذیل درج میشود.
رویترز عربی: في كتاب عن شاعر أفغاني.. اللغة الفارسية تأثرت كثيرا بالثقافة العربية
الجزیره: اللغة الفارسية تأثرت كثيرا بالثقافة العربية
آلما یولو: اخیرا نشریات و سایتهای عربی مطلبی را در مورد فرخی سیستانی از دکتر عفاف زیدان به نقل از رویترز عربی منتشر کردهاند. به نظر دکتر زیدان فرخی یک شاعر افغانی است و بیشتر اشعار او نسخهی ترجمه شدهای از شعر عربی میباشد. نظر به این که این گزارش حاوی مطالب ارزشمند علمی و اطلاعات ادبی است. ترجمه آن با اندکی تلخیص در اینجا درج میشود:
القاهرة ـ رويترز: نویسنده مصری خانم عفاف زیدان معتقد است که فرهنگ عربی تاثیر عمیقی در زبان فارسی داشته است. به ویژه در مرحله گسترش عربی – اسلامی در قرن چهارم هجری (دهم میلادی)، این تاثیر در اشعار شاعر افغانی فرخی سیستانی دیده میشود. فرخی از شاعران عربی بسیار تاثیر پذیرفته است، که شاخصترین این شاعران ابونواس و ابوتمام هستند.این نویسنده مصری میگوید: زبان فارسی از ابتدای قرن چهارم هجری در حمل بیرق فرهنگ اسلامی با زبان عربی مشارکت کرد و همچنین مضمون عربیت به فارسی منتقل شد به گونهای که متخصصان فرهنگ فارسی در ارائه و ترجمه مفهوم بلاغت عربی به زبان فارسی هیچ گونه مشکلی نداشتند. زمانی که قصیده سرایان فارسی در پی ایجاد شعر به زبان خود بودند، در میان میراث ادبی خود چیزی نیافتند که بر اساس آن حرکت کنند و لذا به ناچار به شعر و نثر عربی روی آوردند و تاکنون نیز شعر فارسی در اوزان عروضی عربی سروده میشود.این نویسنده در کتاب خود (محیط زندگی، زمانه و شعر فرخی سیستانی) میافزاید: تعصب نژادی مانع آنان نشد که از فرهنگ عربی توشه برگیرند چرا که ادبیات نوزاد فارسی تنها در کنار یک ادبیات ریشهدار و کهنسال دیگر میتوانست به رشد و بالندگی برسد.کتاب محیط زندگی، زمانه و شعر فرخی در قاهره توسط انتشارات مدبولی در ۵۵۳ صفحه بزرگ منتشر شده است.
نویسنده کتاب که رئیس دانشکده علوم انسانی دانشگاه الازهر قاهره نیز بوده است، نخستین زن عربی است که در سال ۱۹۶۸ در زمان آخرین پادشاه افغانستان محمد ظاهر شاه به افغانستان میرود و در آنجا رشته ادبیات فارسی را در دانشگاه کابل تا اخذ درجه دکترا ادامه میدهد. خانم زیدان میگوید: سیستانی متولد ۳۶۰ هجری (۹۱۷) میلادی است که در ۶۹ سالگی چشم از جهان فرو میبندد.او دارای صدای زیبا، و نوازندهی عود بود و نماینده شعر عربی در زبان فارسی است. خواننده قصیدههای او گاه عمیقا شگفتزده میشود که اگر اسم فارسی را از روی بعضی قصاید او حذف کنیم خود را در مقابل یک شعر عربی میبینیم که به فارسی ترجمه شده است. بیتهای زیادی در دیوان او بر این مسئله دلالت میکنند.نویسنده کتاب میافزاید: این کتاب نخستین کتاب در زبان عربی است که به فرخی میپردازد.فرخی از مقربان درگاه محمود غزنوی منسوب به منطقه غزنه واقع در افغانستان است که یکی از شهرهای بزرگ جهان اسلام بود. این سلطان و خانوادهی وی در ایران، افغانستان و پاکستان تا مرزهای هند نفوذ داشتند.توضیح: این ترجمه بر اساس متن روزنامه الوطن صورت گرفته است. لیکن لینک برخی از سایتهای دیگر نیز که این خبر را منعکس کرده بودند در ذیل درج میشود.
رویترز عربی: في كتاب عن شاعر أفغاني.. اللغة الفارسية تأثرت كثيرا بالثقافة العربية
الجزیره: اللغة الفارسية تأثرت كثيرا بالثقافة العربية
Geen opmerkingen:
Een reactie posten